语言ssay代写范文_高分代写essay语言
发布时间:2021-07-20
DueEssay是提供留学生代写,Assignment代写,Exam代考,Report代写,保证100%原创,准时提交高质MLA格式,apa格式,哈佛格式英文论文代写,essay代写价格透明,老牌Essay代写推荐,论文作业代写服务机构。留学生论文网专业提供代写留学作业,代写essay,代写assignment,CS代写,Termpaper代写、Course代写,澳大利亚essay代写,会计学、管理学,社会学、统计学,生物、化学、商业,物理学、生理学、政治学、项目管理学,物业学、心理学等。
essay老师布置太多,没时间写essay,怎么办?联系我们吧,我们将为你量身定做essay代写方案,帮你彻底解决essay烦恼,让你拥有更多自由时间!我们承诺essay代写质量都是100%原创,turnitin检测通过,严格遵循老师评分标准和客户要求,essay代写时间约定内交稿,我们的写手至少是master以上级别毕业生,雅思写作25分以上,多年的代写经验为你提供essay代写,assignment代写,Homework代写,paper代写,report代写.
下面为大家整理一篇优秀的essay代写范文 -- Compare English and Chinese,文章讲述随着中国经济影响力的增强,中国人的影响力也随之增强。与世界上最流行的语言——英语相比,汉语在很多方面都有很大的不同,根据负迁移理论,这些差异给那些想学汉语的人带来了巨大的挑战(陈,1999)。本文旨在通过比较汉语和英语的差异,帮助学习者更有效地学习和掌握汉语。本文首先介绍了汉语和英语在词汇方面的差异。然后介绍了汉语和英语在语法、音位学和句法上的差异。
With the increase of China’s economic influence, the influence of Chinese has also increased. Compared with English, the world’s most popular language, Chinese is very different in many aspects, according to negative transfer theory, these differences have brought great challenge to those who want to learn Chinese (Chen, 1999). The aim of this paper is to help learners to learn and master Chinese more effectively by comparing the differences between Chinese and English. This article first introduces the differences between Chinese and English in terms of lexicon. Then it presents the differences in grammar, phonology and syntax between Chinese and English.

2.0 Main Body主体
2.1 Differences in lexicon词汇差异
2.1.1 Scope of application 适用范围
有时,一个中文单词往往包含多种含义,但在英语中,相同的含义通常用几种词语表达(Kim、Liu和Cao,2017)。例如,英语中有三个词:“fit”、“suit”和“match”。在汉语中,这三个词的意思可以包含在同一个词中。而汉语词可以指代意义的大小、颜色、个性、品味等方面。在英语中,它的意思分为三类:“合身”更适用于尺寸、形状的合身;在质量、颜色、设计上用“合身”来表达,“合身”更适用;而“合身”则常用于“合身”的需要、品味和条件。可以看出,在英语中,有时它非常仔细地分词,而在汉语中,一个简单的词可以概括出几个意思。
Sometimes, a Chinese word often contains many kinds of meanings, however, in English, a same of meaning is often expressed by several kinds of words (Kim, Liu and Cao, 2017). For example, in English, there are three words: "fit", "suit" and "match". In Chinese, meanings of the three words can be included in a same word. And the Chinese word can refer to the meaning in size, color, and personality, taste, and other aspects. In English, the meaning is divided it into three categories: "fit" is more used for fitting in size, shape; to express in “fitting” in quality, color, design, "suit" is more suitable; and "match" is often used in terms of “fitting” in “needs, tastes, and conditions. It can be seen that in English, sometimes it divides the usage of words very carefully, while in Chinese, a single simple word can summarize several meanings.
2.1.2 Meaning of words词语含义
同样的词,在汉语和英语中,有不同的象征意义,即隐含意义(刘涛,2012)。例如,“红色”在英语中有“暴力”的意思,但中国人认为它是“吉祥和幸福”;“蓝色”在汉语中有“欣赏”的意思,但在英语中,它是“消极和淫秽”。“龙”是中华民族的象征,是“高贵的”。然而,在英语中,它是“暴力”的象征;在英语中,“狗”是“诚实可信”的象征,所以他们有“你是幸运的狗”和“爱我爱我的狗”的说法。然而,在汉语中,“狗”有贬义。
The same words, in Chinese and English, will have different symbolic meanings, that is, implicit meanings (Liu and Tao, 2012). For example, "red" has the meaning of "violence" in English, but Chinese people think that it is "auspicious and happy"; "blue" has the meaning of "appreciation" in Chinese, but in English, it is "negative and obscene". "Dragon" is a symbol of the Chinese nation and it is "noble". However, in English, it is a symbol of "violence"; in English, "dog" is an "honest and trustworthy" symbol, so they have the saying that "You are a lucky dog" and "Love me love my dog". However, in Chinese, "dog" has a derogatory meaning.
2.1.3 Collocation of words
Although in Chinese and English, sometimes they express the same meanings, their collocations are different depending on the cultural background of the two countries (Zou and You, 2001). For example: "strong tea" in Chinese, it should be translated as a highly concentrated tea; "at a stone's throw" in Chinese also has an idiom corresponding to "a short distance"; "the apple of one's eyes" corresponds to Chinese idiom: "treasured daughters."
2.2 Differences in grammar
2.2.1 Part of speech differentiation